본문 바로가기
영어로 표현하면

"밀당하다", "감정가지고 장난치다"를 영어로 어떻게 표현할까?

by 영어로말하면 2026. 1. 24.

 

 
 

 


‘밀당'은 영어권에서 개념은 있는데, 한국처럼 단어 하나로 딱 정리되는 표현은 아니에요. ‘밀당'이란게 애초에 '확신주면 재미 없으니까' 또는 ‘너무 밀어내면 가버리니까’ 밀고당긴다는 뜻인데요 말 그대로 풀면 push and pull이죠. 실제로 push and pull이라고 하면 이해는 하는데 원어민들이 자주 쓰는 표현은 아닙니다. 그럼 실제로는 어떤 표현들이 자주 쓰이는지 정리해봤습니다.
 


1. play hard to get

직역하면 가지기 힘들게 굴다 쉽게 안 넘어가다의 뜻. 일종의 ‘밀당’ 튕기는 느낌! 예시로 Anne Boleyn이 영국왕 헨리8세에게 오랫동안 밀당했던걸로 유명하죠 결국 영국 국교까지 바꾸게만든ㅋ

She’s playing hard to get.
그녀 지금 일부러 튕기는 중이야.

Stop playing hard to get and just text me back.
튕기지 말고 그냥 답장 좀 해.

2.  hot and cold

뜨거웠다가 차갑다가 왔다갔다 헷갈리게 한다는 뜻. 즉 다정했다가 차갑게 구는 밀당. Katy Perry의 노래로도 유명하죠~

He’s been hot and cold lately.
요즘 걔 나한테 들쭉날쭉해.

One day he flirts, the next day he acts like I don’t exist. So hot and cold.
어떤 날은 플러팅하다가 어떤 날은 내가 없는 사람 취급… 완전 들쭉날쭉.

3. give mixed signals

말과 행동이 일치하지않아 혼란을 줄때. 이건 밀당의 결과로 상대가 멘붕온 상태에서 정말 자주 씁니다.

She’s giving me mixed signals.
걔가 나한테 헷갈리게 해. 신호가 섞여있어.

She likes all my posts but she says she’s too busy to go out with me. Mixed signals, right?
내 게시물은 다 좋아요 누르면서 막상 바빠서 데이트할 시간이 없다그래. 이거 신호가 섞인거 맞지?

 
 


4. keep someone guessing

일부러 애매하게 해서 계속 궁금하게 만든다는 뜻.

He keeps me guessing.
걔는 나를 계속 헷갈리게 해. 확신을 안 줘.

I feel like my girlfriend is always trying to keep me guessing. I just never feel totally comfortable with her.
여자친구가 항상 나를 애태우게하려는듯해. 함께 있으면 도무지 마음이 편하지 않아.

5. lead someone on

다른 방향으로 오도 거의 '희망고문'에 가까운 경우. ‘밀당’보다 훨씬 강한 표현으로 상대방이 진심은 없는데 있는 척하거나, 상대 감정을 이용하는 느낌 즉 '감정가지고 장난치다'에 가깝습니다. 영화나 드라마에 자주 나오죠ㅎ

Don’t lead me on.
나 헷갈리게 하면서 기대하게 만들지 마.

If you don’t like me, just say it. Don’t lead me on.
나 안 좋아하면 그냥 말해요. 괜히 기대하게 만들지 말고.

6. play games

밀당/심리전. 상대 마음을 ‘조종’하거나 ‘헷갈리게’ 하는 쪽. 솔직하지 않고 일부러 헷갈리게 하고 감정 싸움/컨트롤을 하는 느낌이 강해요. 뉘앙스가 부정적이고 피곤함, 짜증나는 연애 패턴 느낌.

I don’t want to play games.
나 이런 밀당/심리전 하기 싫어. 그냥 솔직하게 하자.

Stop playing hard to get. I don’t like games.
튕기지 말고 솔직해. 나 이런 게임 싫어.