유튜브 및 타 플랫폼에서의 무단복제, 재가공, 영상화 사용금지. 이 표현, 겉으로 보면 “더 나은 걸 얻는다?” 같은 느낌이라 헷갈리기 딱 좋죠. 그런데 실제로는 전혀 다른 뉘앙스를 가지고 있습니다. 그리고 get the best of someone과 get the better of someone는 어떻게 다를까요?

"get the better of someone” 두가지 기본 뜻
1) 누군가를 이기다 / 앞서다 =defeat =beat
:경쟁, 싸움, 논쟁에서 상대를 이길 때
He got the better of me in the debate.
→ 그가 토론에서 나를 이겼어요.
2) 감정이 사람을 지배하다 (이게 핵심)
:감정이 나를 이겨버리는 상황
My anger got the better of me.
→ 내가 화를 못 참고 결국 터져버렸어요.
사람이 사람을 이기면 → 경쟁에 승리
감정이 사람을 이기면 → 감정에 압도
👉 어원: 왜 “better”가 들어갈까?
“better” = 더 우위에 있는 상태
“get the better of ~” = ~보다 우위를 차지하다
즉 원래 의미는 “상대보다 더 좋은 위치를 차지하다” → 자연스럽게 “상대를 이기다”
여기서 확장되면서 감정이 나보다 우위를 차지→ 감정이 나를 지배함
이렇게 발전한 겁니다.
😏 한국어 느낌으로 바꿔보면?
상황별로 이렇게 번역하면 자연스럽습니다.
✔ 경쟁 상황
이기다
한 수 위다
제압하다
✔ 감정 상황
못 참고 터지다
감정이 앞서다
이성을 잃다
욱하다
🎯 상황별 예문
경쟁 / 승부 상황
She got the better of her opponent in the final round.
마지막 라운드에서 상대를 이겼어요.
I thought I would win, but he got the better of me.
내가 이길 줄 알았는데 그가 나를 이겼어요.
Don’t worry, you’ll get the better of him next time.
걱정 마세요, 다음엔 당신이 이길 거예요.
감정 폭주 (진짜 많이 쓰임)
His curiosity got the better of him.
궁금함을 못 참고 결국 행동해버렸어요.
My nerves got the better of me during the presentation.
발표할 때 긴장해서 망쳤어요.
Her jealousy got the better of her.
질투심 때문에 이성을 잃었어요.
Don’t let your pride get the better of you.
자존심 때문에 판단 흐리지 마세요.
His temper got the better of him, and he yelled.
화를 못 참고 결국 소리를 질렀어요.
👉 뉘앙스 포인트 (이거 알면 고수)
이 표현은 약간 이런 느낌이 있습니다:
“원래는 참았어야 하는데…”
“이성적으로 행동했어야 하는데…”
“결국 못 참고 졌다 (감정에게)”
그래서 약간의 아쉬움 + 인간적인 약함이 담겨 있어요.
비슷한 표현들 (같이 묶어 쓰면 좋음)
✔ lose control 통제력을 잃다
He lost control of his emotions.
→ 감정을 못 참았어요.
✔ give in to ~에 굴복하다
She gave in to temptation.
→ 유혹에 넘어갔어요.
✔ be overcome by ~에 압도되다
He was overcome by fear.
→ 두려움에 압도당했어요.
✔ let something take over ~가 나를 지배하게 두다
Don’t let anger take over.
→ 화가 당신을 지배하게 두지 마세요.
✔ succumb to ~ (조금 고급. 문어적표현) ~에 굴복하다
He succumbed to pressure.
→ 압박에 굴복했어요.
🤔 “get the best of someone”와 차이점
✔ get the better of someone
더 정식 / 교과서 느낌
영국, 호주에서 더 자연스럽게 들림
✔ get the best of someone
더 캐주얼 / 미국식 느낌
His curiosity got the best of him.
의미 완전히 동일합니다.
그냥 스타일 차이 정도라고 보면 됩니다.
👉 마무리
이 표현은 “이기다”의 뜻 뿐 아니라 아니라 “감정이 나를 이겼다”라는 뜻으로 정말 자주 쓰입니다.
'영어로 표현하면' 카테고리의 다른 글
| "쪽팔리다"를 영어로? 원어민들은 이렇게 말해요! (1) | 2026.04.12 |
|---|---|
| "이름값하다", "이름값 못하네"를 영어로 어떻게 말할까? (1) | 2026.04.06 |
| "방심하다", "방심해서 실수하다"를 영어로 표현하면? (0) | 2026.03.15 |
| "망했어, 뒤틀리다, 차질생기다"를 영어로 어떻게 표현할까? (0) | 2026.03.07 |
| “마지못해 시늉만 하다”, “대충 하다"를 영어로 어떻게 표현할까? (1) | 2026.02.28 |