사람관계라는게 늘 꽃향기만 가득하면 얼마나 좋을까요. 하지만 살다보면… 우리도 모르게 마음 한 구석에 ‘살짝 까칠한 감정’을 가지게 되는 순간이 있지요. 그렇다면 ‘누군가에 대해 적의를 품다’를 영어로는 어떻게 표현할 수 있을까요?

1. Hold a grudge (against someone)
가장 널리 쓰이고, 가장 자연스러운 표현!
누군가에게 삐쳤거나 화나서 오래 마음에 담아두면 바로 이 표현이에요.
✔ 의미
누군가에게 오래 악감정을 가지고 있다.
✔ 예시
'He still holds a grudge against me.'
(그는 아직도 나에게 악감정을 품고 있어요.)
✔ 대화
A: 'Why is he ignoring you?'
(왜 그는 너를 무시하는 거야?)
B: 'He still holds a grudge. It’s been years.'
(그는 아직도 악감정을 품고 있어. 벌써 몇 년인데도.)

2. Have it in (for someone)
이건 누가 봐도 ‘저 사람 나 싫어하네…’가 느껴질 때 쓰는 표현. 은근슬쩍 괴롭히거나, 이유 없이 지켜보는 듯한 느낌.
✔ 의미
누군가를 싫어해서 괜히 미운 털이 박혀 있다.
✔ 예시
'My boss really has it in for me today.'
(우리 상사는 오늘 유난히 나한테 악감정이 심해요.)
✔ 대화
A: 'She keeps picking on you.'
(그녀가 계속 너를 괴롭히네.)
B: 'Yeah, she has it in for me for some reason.'
(응, 이유는 모르겠는데 나한테 미운 마음을 품고 있나 봐.)
3. Have beef (with someone)
요즘 미국식 구어체에서 아주 흔한 슬랭이에요.
✔ 의미
누군가와 앙금, 갈등, 악감정이 있다
✔ 예시
'Why do you have beef with him?'
(너 왜 걔랑 감정 있는 거야?)
✔ 대화
A: 'Why is it so awkward between you two?'
(둘이 왜 그렇게 어색해?)
B: 'We have some beef. Long story.'
(우리 사이에 좀 앙금이 있어. 얘기하면 길어.)
4. Have bad blood (between A and B)
보통 과거의 사건 때문에 사이가 틀어져서 적의가 오래 지속되는 관계를 말할때 쓰여요.
✔ 의미
서로 적의, 앙금이 있다
✔ 예시
'There’s still some bad blood between them.'
(둘 사이엔 아직도 앙금이 있어요.)
✔ 대화
A: 'Do Jake and Ryan get along?'
(제이크랑 라이언 사이 괜찮아?)
B: 'Not really. They have bad blood from a project they worked on last year.'
(아니야. 작년에 같이 했던 프로젝트 때문에 감정이 많이 안 좋아.)
5. Feel hostile toward/to someone
hostile은 ‘적대적인’이라는 뜻이죠. 이건 감정 농도가 강한 편이지만, 표현 자체는 약간 딱딱한 편이라 구어체에서는 아주 자주 쓰이진 않아요.
✔ 의미
누군가에게 적대적이다, 싸늘하다, 공격적인 태도를 보이다
✔ 예문
'He feels hostile toward his former friend.'
(그는 옛 친구에게 적대감이 있어요.)
✔ 대화
A: 'She was totally hostile to me at the party yesterday.'
(그녀 어제 파티에서 나한테 완전 차갑게 굴었어.)
B: 'Really? Did something happen between you two?'
(진짜야? 너희 사이에 무슨 일 있었어?)
A: 'No idea. That’s the part that bothers me.'
(모르겠어. 그게 더 신경 쓰여.)
6. Be mad at someone
적의의 강도가 강하지 않다면 이 표현도 매우 많이 사용돼요.
✔ 의미
상대에게 감정이 있다는 뜻
✔ 예시
'She’s mad at me for no reason.'
(걔가 이유도 없이 나한테 감정 있어.)
✔ 대화
A: 'Why is she avoiding you?'
(왜 널 피하냐?)
B: 'I think she’s mad at me.'
(걔가 나한테 감정 있는 것 같아.)
7. Bear ill will (toward someone)
좀 더 고급스러운 표현. 적의를 품다, 악의를 지니다라는 뜻인데, 구어체에서는 조금 덜 쓰여요. 여기서 bear는 곰이 아니고 '품다', '감정을 가지다'의 뜻이고 ill 은 아픈이 아닌 '나쁜'의 뜻이되고 will은 할것이다가 아닌 '마음', '의향'이란 뜻입니다. 그래서 ill will은 나쁜 마음 즉 악의를 뜻합니다.
✔ 예시
'I bear no ill will toward him.'
(난 그에게 아무 적의도 품지 않아요.)
✔ 대화
A: 'Do you hate him?'
(너 그 사람 미워해?)
B: 'No, I don’t bear any ill will.'
(아니, 난 아무 적의도 없어.)
🎯 정리
Hold a grudge against someone 오래된 감정. 자주 쓰이는 표현.
Have it in for someone 노골적인 적대. 특정인을 싫어함.
Have beef with someone 슬랭. 앙금 갈등.
Have bad blood between A and B 오래된 감정 싸움. 흔히 과거 사건 때문에 생긴 감정.
Be hostile toward/to someone 적극적 적의. 그냥 못 참을 정도로 싫음.
Be mad at someone 적의나 앙심 보다는 화난 감정이 있다는 정도.
Bear ill will toward someone 보다 문어적 표현. 은근히 감정 품음.
'영어로 표현하면' 카테고리의 다른 글
| "멍 때리다", "멍해지다"를 영어로 어떻게 말할까요? (0) | 2025.12.17 |
|---|---|
| "잘난척 하네", "잘난척 하지마"를 영어로 어떻게 말할까? (0) | 2025.12.09 |
| "마음에 품다", "맘속에 간직하다" 영어로 말하면? (0) | 2025.12.01 |
| "무릎 까지다", "살갗이 벗겨지다"를 영어로? (0) | 2025.11.22 |
| "사귀다", "연애하다" 상황과 관계에 따른 영어표현들 (0) | 2025.11.14 |